Most Popular Posts
Maladies of Interpreters - Joshua Foust, New York Times opinion.
In counterinsurgency, the most important thing is winning over the local population. Gen. Stanley McChrystal, the commander in charge of all NATO forces in Afghanistan, was right to warn that a "crisis of confidence among Afghans" imperils the effort to rebuild the country. For most American troops, however, the only connection they have to the locals - whether soldiers in the Afghan army or villagers they're trying to secure - is through their interpreters.
United States Army doctrine describes interpreters as "vital," which is fairly obvious given the bevy of languages spoken in Afghanistan: Dari, Pashto, Tajik, Uzbek and others. Yet the way the military uses translators is too often haphazard and sometimes dangerously negligent. Many units consider interpreters to be necessary evils, and even those who are Americans of Afghan descent are often scorned or mistreated for being too obviously "different."
Mission Essential Personnel, the primary contractor providing interpreters in Afghanistan, has basic guidelines: interpreters need to be given a place to sleep, for example, and fed. But beyond that, how they are treated is often left up to the individual unit. Many times, they are treated the way they should be: as vital members of a team. Sometimes, however, they are shockingly disrespected...
More at The New York Times.